Contact Us

Global tendencies in translation 2017: report from the LocWorld 34 Conference in Barcelona

Global tendencies in translation 2017: report from the LocWorld 34 Conference in Barcelona

  1. Microsoft представила бот локалізації чату.

Бот був продемонстрований Вей Чжан під час конкурсу інновацій. Для перекладача бот виглядає як контакт Skype (або інший користувач чату). У міру надходження матеріалів бот видає нові фрази, які потрібно перевести. Перекладачі починають роботу над цими фразами і можуть відправляти переклад у формі відповіді. Результатом є свого роду діалог між людиною і машиною, з можливістю введення команд. Замість того, щоб використовувати комп'ютер, ви можете взяти участь в цих діалогах за допомогою телефону: наприклад, стоячи в черзі на супермаркет в метро.

  1. Курс локалізації від Google.

Цей курс буде доступний на платформі Udacity безкоштовно. Він буде містити 5 годин відео, а також письмові тексти та аудіоматеріали.

 

В ході курсу співробітники Google пояснять основні терміни і поняття, пояснюють, які навички необхідні, і демонструють інструменти, які використовуються в процесі локалізації. Функція пам'яті перекладів буде продемонстрована за допомогою інструментарію Google Translator ‘

3. Більш адаптивний машинний переклад

Технологія адаптивного машинного перекладу (AMT) викликала хвилю в професії в минулому році. Ця технологія була популяризована компанією Lilt, стартапом в Силіконовій долині. AMT включає службу машинного перекладу, яка може адаптуватися до термінології і стилю автора під час роботи над текстом. Програма автоматично замінює фрази в тексті, і користувач може підтверджувати підстановки, повторно натискаючи Enter і час від часу редагуючи переклад. Це дозволяє перекладачеві працювати швидше і швидше - до 3 сторінок в годину або й більше.s Toolkit.

 

4. Компанії розраховують фінансові вигоди, пов'язані з локалізацією

Оцифровування та вимірювання, абсолютно все в даний час є важливою тенденцією у всіх областях бізнесу. У бізнесі локалізації за останні два роки компанії почали вимірювати і аналізувати дані про свої витрати на продуктивність і переклад. Форвардні компанії приділяють більше уваги тому, як локалізація може поліпшити їх продажі, залучити більше трафіку і поліпшити користувальницький досвід. І вони змінюють свою політику відповідно.

 

За круглим столом, організованим даними, представники групи готелів Starwood і Booking.com представили комплексні тематичні дослідження. На їх сайтах занадто багато готельних сторінок, щоб економічно вигідно перекладати між усіма можливими мовними комбінаціями вручну. Booking.com має 1,3 мільйона готелів і працює на 43 мовах. Тому їм необхідно вирішити, які сторінки готелів потрібно перекласти на які мови.

 

Резюме круглого столу

 

  • Зберіть дані і переконайтеся, що вони точні.
  • Використовуйте аналітику (наприклад, GAdwords або Yandex Metrika), щоб вибрати мови, на які доречно перекладати сайт.
  • Проведіть A/B тестування локалізованих сторінок.
  • Надайте керівництву компанії дані про доходи, отримані від інвестицій в локалізацію, а не про вартість.

5. Інформаційні панелі якості передачі стають модними

Великі служби перекладів намагаються виміряти якість своїх перекладів в точках і відображати цю інформацію в графічній формі з категоріями компонентів, мов і перекладачів.

 

Зазвичай це робиться як частина заключної стадії, в якій перевіряється 5-100% завершеного перекладу: коректор зазначає будь-які помилки в стилі і термінології і оцінює їх (наскільки вони серйозні або недосконалі). Результат - об'єктивний рейтинг якості в масштабі, наприклад, від 1 до 100. Менеджер відділу перекладів може контролювати ці рейтинги на своїй панелі дисплею або «панелі моніторингу». Коли компанія працює з більш ніж 20 мовами і обсягами перекладів на сотні тисяч слів, така панель може бути незамінним інструментом для візуалізації величезного обсягу даних. За допомогою цієї моделі якості легко експериментувати з машинним перекладом або новими постачальниками, а потім аналізувати результати таких експериментів.