Anyone who has ever tried to sell a product in a global market knows one thing: Just because you have a good product, that doesn’t mean that it will sell. There are so many things to consider when selling products. On-line marketing, as well as traditional marketing strategies, is now an absolute must. But it does not just stop there. There is a long list of things that need to be done, especially if you are trying to penetrate a global market. This is true for all products, but especially for software, applications, media and video games-- products that are going to be read, heard and looked at for long periods of time. A good product is of no use to consumers if it is not in their local language. No matter how original and useful the product is, many would still opt for an alternative that speaks their language. It builds trust and does not alienate consumers.
Globalization requires localization: the adaptation and translation of products for specific country. This includes translation but also other areas such as dubbing, adding subtitles and even copywriting texts to help in marketing the product. Translink’s comprehensive localization service enables businesses to get where they want despite the language divide, without sacrificing the messaging, vision and identity of the brand. Our highly trained team includes project managers, translators, engineers, actors, sound engineers, testers and three levels of quality control from editors, proofreaders and quality control managers. Translink’s project managers are available 24/7 to address the concerns of new and existing clients, thus making sure no work processes are delayed. Reach out to us and start your localization project today!
Translink not only has the most up to date and highest-level certifications in the industry, it is also a member of ISO and helps create and approve industry standards. Translink’s high standards of training means that its translators’ skill levels surpass even those of UN translation specialists. With over 20 years of experience, Translink offers a well-rounded localization service that has become a trademark of the brand.
Start a project with Translink with just one click anytime! Want your brand to sell globally? Translink is the right company to take you there. Contact our team anytime, anywhere and let’s get your product out there! Click here to begin the journey.
Advanced technologies and a three-tier translation quality control system
Strict observance of deadlines for all projects
Automatic end-to-end control of variable retention
End-to-end supervision of terminology and quality of translations
International-level translators and high-caliber editors with years of experienceombreuses années d'expérienc
Creation and maintenance of unique glossary for each project
Lifetime quality assurance for all translations
A big pool of voice actors
TransLink Translation Agency, in addition to a wide range of other services, offers the service of the localization of your materials and software. Localization involves the translation of the material and its adaptation to the linguistic and cultural differences of individual regional markets.
JSC Radio Equipment Plant (Rostec Corporation)
AO UniCredit Bank
web site localization
corporate web site localization (over 30 languages)
web site localization
ATM screens localization
Marketing texts are not translated as much as they are rewritten. This process, combining translation and copywriting, is designed to produce something that will have the same impact on the audience, regardless of how much the text changes. To accomplish this, we employ the services of highly qualified specialists who are experts in the culture and language of the countries in question, capable of adapting your message to foreign audiences.
We offer a complete solution covering a full range of language services required to help you bring a localized product or content to the market – quickly, efficiently, inexpensively, and at the required level of quality. We localize all kinds of software, video games, apps, websites, and promotional materials.
Google Translate (GT) was launched in April 2006 as a statistical machine translation service, which used United Nations and European Parliament documents to collect linguistic data. During translation, it looked for patterns in these documents to help decide what the best translation was. The application now includes more than 100 languages, and is able to translate 37 languages via photo, 32 via voice, and 27 via real-time video. Quite impressive if it weren’t for its downsides.
Localization World is one of the few conferences attended by representatives of major clients of localization services.
Here you could find, for example, heads of localization departments in Oracle, Microsoft, Paypal, King.com, Blizzard, NetApp, GetYour Guide, ESET, Booking.com and other global brands. The 34th LocWorld, held in Barcelona from 14-16 June, was attended by more than 600 delegates, at least a quarter of whom represented client companies.
Create a popular U.S. movie, and you'll want local-language versions of everything from T-shirts to trailers -- fast! Come up with a dazzling video game, and you'll be scrambling for people who can convey an orc's powers in languages ranging from Thai to Portuguese.