If your company is one of those lucky ones with a product that requires neither detailed descriptions nor technical support, the choice is obvious: it simply needs to be sold. For better or worse, though, there are increasingly more “translation-heavy” products that just won’t have any effect on the consumer without being translated and adapted for the new market.
Advanced technologies and a three-tier translation quality control system
Strict observance of deadlines for all projects
Automatic end-to-end control of variable retention
End-to-end supervision of terminology and quality of translations
International-level translators and high-caliber editors with years of experienceombreuses années d'expérienc
Creation and maintenance of unique glossary for each project
Lifetime quality assurance for all translations
A big pool of voice actors
TransLink Translation Agency, in addition to a wide range of other services, offers the service of the localization of your materials and software. Localization involves the translation of the material and its adaptation to the linguistic and cultural differences of individual regional markets.
JSC Radio Equipment Plant (Rostec Corporation)
AO UniCredit Bank
web site localization
corporate web site localization (over 30 languages)
web site localization
ATM screens localization
Marketing texts are not translated as much as they are rewritten. This process, combining translation and copywriting, is designed to produce something that will have the same impact on the audience, regardless of how much the text changes. To accomplish this, we employ the services of highly qualified specialists who are experts in the culture and language of the countries in question, capable of adapting your message to foreign audiences.
We offer a complete solution covering a full range of language services required to help you bring a localized product or content to the market – quickly, efficiently, inexpensively, and at the required level of quality. We localize all kinds of software, video games, apps, websites, and promotional materials.
Google Translate (GT) was launched in April 2006 as a statistical machine translation service, which used United Nations and European Parliament documents to collect linguistic data. During translation, it looked for patterns in these documents to help decide what the best translation was. The application now includes more than 100 languages, and is able to translate 37 languages via photo, 32 via voice, and 27 via real-time video. Quite impressive if it weren’t for its downsides.
Localization World is one of the few conferences attended by representatives of major clients of localization services.
Here you could find, for example, heads of localization departments in Oracle, Microsoft, Paypal, King.com, Blizzard, NetApp, GetYour Guide, ESET, Booking.com and other global brands. The 34th LocWorld, held in Barcelona from 14-16 June, was attended by more than 600 delegates, at least a quarter of whom represented client companies.
Create a popular U.S. movie, and you'll want local-language versions of everything from T-shirts to trailers -- fast! Come up with a dazzling video game, and you'll be scrambling for people who can convey an orc's powers in languages ranging from Thai to Portuguese.